تاکنون نحوه کار مترجم گوگل بر اساس ترجمه کلمه کلمه استوار بود اما دیروز شرکت گوگل اعلام کرد این نرم افزار را به نوعی هوش مصنوعی بسیار قوی تحت عنوان ماشین عصبی ترجمه مجهز کرده است.
اتفاقی که توسط این ماشین عصبی ترجمه می افتد آن است که به جای ترجمه کلمه به کلمه، با نگاه به کل متن ترجمه انجام میشود و با این تحول بزرگ ترجمه به نسبت زیادی طبیعی و قابل فهم تر و بیشتر مطابق با دستور زبان مورد نظر میشود.
باراک تورسکی مدیر تیم گوگل ترنسلیت این قدم را معادل ۱۰ سال پیشرفت توصیف کرده است. در حال حاضر زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، پرتغالی، چینی، ژاپنی، کرهای و ترکی به این سیستم تجهیز شدهاند که این به معنای پوشش ۳۵ درصد کاربران این مترجم است.
تورسکی معتقد است این ماشین عصبی موجب کاهش خطا در ترجمه حدود ۵۵ تا ۸۵ درصد خواهند شد. همچنین این سیستم ماشین عصبی توانایی خودآموزی نیز دارند بدین معنی که نیاز به برنامه نویسی توسط برنامه نویسان برای پیشرفت ندارند و در حین کار از کاربران میآموزند یا اصطلاحاً تجربیات را به روابط منطقی تبدیل میکند.
البته این فناوری خودآموزی قبلاً توسط فیسبوک هم در برخی از سرویسهای این شرکت مورد استفاده قرار گرفته بود. شبکههای عصبی در فناوری واقعیت افزوده AI نیز بسیار تأثیر گذار است.
مدیر گوگل ترنسلیت همچنین وعده داد به زودی همه ۱۰۳ زبان در مترجم گوگل به این سامانه مجهز شوند.
تصور کنید همین یک تغییر ناگهانی چه اثری در وضعیت کاری تعداد زیادی از مترجمین در تمام دنیا خواهد گذاشت !!
آنچه در دنیای پیش روی ما در حال رخدادن است به همین سادگی می تواند کسب و کار ما را دگرگون کند .
اگر نخواهیم پیش از آمدنش آماده شویم به شکل بدی شگفت زده خواهیم ماند.
ثبت نظر